ID 10114
permalink
biblioteca I-VcFondo Torrefranca LIBRETTI TORREFRANCA 2330
frontespizio

LE MARCHAND D'ESCLAVES / parodie / de La caravane / en deux actes et en vaudevilles / par MM. R. et R. / représenté pour la première fois par les / comédiens italiens ordinaires du roi le / mardi 27 janvier 1784

edizione ParisBrunet1784
formato 19,7x12,5; pp. 32
parti atti 2
illustrazioni

frontespizio; fregi 

rappresentazione Parigi, [Comédie Italienne]27 gennaio 1784
libretto [Jean Baptiste Radet] - [Jean René le Couppey de la Rozière]
personaggi e interpreti
Le pachaChénard
Almayde favorite du pachaDesforges
Tamorin chef du sérailTrial
Husca marchand d'esclavesRosière
Saint Phar
esclaves
Mesnier
ZélimeAdeline
Une françaiseRosalie
Un poetFavart
Une actrice de l'opéraMasson
Un gasconThomassin
Saint Phar pèreCourcelles
Osmin garde du sérailFavart
Voyageurs, libres et esclaves, troupes d'arabes, gardes et femmes du sérail
osservazioni

Ia rappr. ass.? Parodia di La caravane du Caire di Grétry, Parigi, Opéra, 15 gennaio 1784. Si utilizzano: a. Laissez paître vos bêtes (I 1); a. Allons gui, divertissez-vous (I 1); a. A cet arrêt devions-nous nous attendre (I 1); a. Non je ne ferai pas (I 1); a. Tout roule aujourd'hui dans le monde (I 1); a. Mon petit coeur à chaque instant soupire (I 1); a. Je suis Lindor (I 1); a. On compteroit les diamans (I 1); a. vaudeville de Deux jumeaux (I 1); a. Allez-vous-en gens de la nôce (I 1); a. De Raimonde (I 1); a. J'ai du bon tabac (I 1); a. L'amour m'a fait la peinture (I 1); a. Quoi vous partez! (I 1, 4); a. Quand l'amour fait l'ouvrage (I 1); a. Quand le péril est agréable (I 1); a. Valet chez une fermière (I 1); a. M. de Catinat (I 1); a. Des aveux indiscrets (I 1); a. J'ai perdu mon âne (I 1; II 11); a. Voici les dragons qui viennent (I 2); a. Le port Mahon (I 2); a. Duo des Duex avares (I 2); a. De Sancho (I 3); a. Pour aller à ton aide (I 3); a. A boire, à boire (I 4); a. Le pas rédoublé (I 4); a. A pied comme à cheval (I 4); a. Husca brise ma chaîne (I 4); a. Allons donc, mesdemoiselles (I 4); a. Ah! Qu'il est drôle (I 4); a. Nanon dormoit (I 4); a. Long-temps et très long-temps (I 4); a. Allons, gai, réjouissons-nous (I 4); a. J'arrive à pied de province (II 1); a. Malbrough (II 1); a. De Catinat (II 1); a. Tout consiste dans la manière (II 1); a. Quand de bon matin (II 2); a. Il n'est qu'un pas du mal au bien (II 3); a. Quand l'amour fait l'ouvrage (II 3); a. Allez-vous-en, sainte famille (II 3); a. Dans ces désertes campagnes (II 4); a. Ah! Il n'est point de fête (II 4); a. Il a voulu il n'a pas pu (II 4); a. Etes-vous de Gentilly (II 4); a. Le coeur, belle meuniere (II 4); a. Reveillez-vous (II 4); a. Une à une, deux à deux (II 4); a. Si jamais je fais un ami (II 5); a. De l'amant jaloux (II 5); a. Que ne suis-je la fougère (II 5); a. Nous nous marirons dimanche (II 5); a. Ton amour te prépare (II 6); a. Accompagné de plusieurs autres (II 7); a. De Joconde (II 7); a. Avec les jeux dans le village (II 7); a. Son médecin qu'aussi-tôt on amène (II 7); a. Qu'il tarde à ma tendresse (II 8); a. Un mouvement de curiosité (II 8); a. Souvenez-vous-en (II 10); a. Là-bas, là-bas, là-bas (II 11); a. Nous autres, bon villageois (II 11); a. De tous les Capucins du monde (II 11); a. Ou ne peut s'empêcher de prendre (II 11); a. J'ai vu la meunière (II 11).