4919 LARUETTE A-Z

LES AMANS TROMPÉS / pièce en un acte / mêlée d'ariettes / par Mrs. Anseaume et de Marcouville / représentée pour la première fois à l'Opéra / comique sur le théâtre du Fauxbourg St. Laurent le lundi 26 juillet 1756

ed. Paris, Duchesne 1756; 20,2x12,4; pp. 48 atti 1 ill. front.; testatina

teatro Parigi, Opéra-comique (St. Laurent), 26 luglio 1756

libr. Anseaume Louis, Marcouville Pierre Auguste Lefebvre de mus. Desbrosses Robert, [Laruette Jean Louis?]

pers. 1. Émilie 2. Finette 3. Dorante 4. Crispin

oss. [R.] Iª rappr. ass. Testo con prosa, In SON altre due stampe coeve, con la musica di parecchie arie.  Iª ed. ass.?  Di Desbrosses è musette (En cet endroit tous les deux tête à tête, 7); incerta è la natura del contributo di Laruette (GROVE1). Si utilizzano: a. De tous le capucins du monde (1); a. Ici sont venus en personne (1); a. L'autre nuit j'aperçus en songe (1); a. Notre espoir alloit faire naufrage (1); a. Le fameux Diogène (1); a. Comme un coucou (1); a. «de Joconde» (1); a. Je ne veux point troubler votre ignorance (1); a. Travaillons avec courage (1); a. Regnez avec douceur (2); a. senza indicazione (Pour l'objet qui règne dans mon âme, 2); a. Le prévôt de marchands (2); a. Jolicoeur n'est point volage (2); a. senza indicazioni (Lorsque deux coeurs, d'un tendre feu, 2); a. Tout roule aujourd'hui dans le monde (2, 4); a. senza indicazione (Dans l'excès de sa tendresse, 2); a. Petits moutons, gardez la plaine (2); a. Donnez-moi deux coeurs (3); a. Il à la fin ' montre au gouffet (3); a. Amis, sans regretter Paris (4); a. Ah! ma voisine est-tu fâchée? (4); a. Cotillons couleur de rose (4); a. Laissez-moi mon indifférence (4); a. Ah! voilà donc cet objet radieux (4); a. Non, je ne ferai pas (4, 13); a. Nos plaisirs seront peu durables (4); a. Pour soumettre mon âme (4); a. Cependant je vais (4); a. D'une vaine crainte (4); a. da Les proverbes (Cet air charmant, cette mine friponne, 4); a. Nous sommes précepteurs (4); a. On n'aime point dans nos fôrets (5); a. L'amour m'a fait la peinture (5); a. Au milieu du cours (6); a. Quando sciolto (7); a. «de Catinat» (7); a. Reçois dans ton galetas (7); a. Mon cher Blaise (7); a. Mais demandez-moi (7); a. Que je regrette mon amant! (7); a. Dormir est un tems perdu (7); a. Non, non, je ne veux pas davantage (7); a. Le nocher loin du rivage (8); a. Ne v'là-t'il pas que j'aime? (9); a. Que n'a-t'elle (9); a. Quand le pèril (9); a. Tant de valeur (9); a. Nou boli pardouna (9); a. Nous sommes précepteurs d'amour (9); a. Quel effroi! (9); a. Vit-on jamais à tant d'attraits (10); a. Quand je vous ai donné mon coeur (10); a. da Les prix de talens (Loin d'imiter son inconstance, 10); a. Poulido pastourello (10); a. Hélas! pauvret (10) a. senza indicazione (Ne me parle plus d'Emilie, 10); a. Quel plaisir vient me saisir! (11); a. Il faut l'envoyer à l'école (11); a. La bonne aventure (11); a. «d'Epicure» (12); a. Jouissez cependant (13); a. À Zerbine (13); a. Plus inconstant (13); a. Ma raison s'en va beau train (13); a. Mon petit doigt me l'a dit (13); a. Dieux, quel prix de ma tendresse (14); a. Laissez mon coeur en liberté (14); duetto senza indicazione (L'amour nous couvre de ses aîles, 14).