5025 | VAUDEVILLES ENT-FE |
FANCHON LA VIEILLEUSE / comédie / en trois actes mêlée de vaudevilles / représentée pour la première fois sur le théâtre du / Vaudeville le 28 nivôse an IX / par MM. J.N. Bouilly et Joseph Pain
ed. Paris, Barba 1803; 21,1x13,4; pp. 87 atti 3
teatro Parigi, Vaudeville, 28 nevoso anno XI [18 gennaio 1803]
libr. Bouilly Jean Nicholas, Pain Joseph mus. Doche Joseph Denis
pers. 1. Fanchon mélange de simplicité, de bon ton, d'enjouement et de sensibilité 2. M. de Francarville il doit laisser appercevoir l'homme de qualité sous les dehors d'un jeune peintre emporté par une passion à laquelle il fera les plus grands sacrifices 3. Sainte Luce capitaine de chevaux légers, vif, étourdi, brave, généreux, caractère français 4. L'abbé de L'Attaignant chansonnier, convive aimable, rondeur, gaîté, tenue de cour 5. Mad. de Gervilliers sévère mais affectueuse 6. Vincent délicat, honnête, le meilleur des hommes 7. Floride bonne fille, prête à aimer à la première occasion 8. Ducoutis vieux tapissier, homme important 9. Adèle naïve à l'excès 10. Bertrand épicier entêté, mais bon homme 11. André excellent garçon, vrai montagnard 12. Augustin 13. Champagne 14. Un exempt Recors, laquais int. Belmont (1), Henry (2), Julien (3), Duchaume (4), Duchaume (5), Lenoble (6), Blosseville (7), Carpentier e Fichet (8), Arsène (9), Chapelle (10), Hippolyte (11), Buisson (12), Duhan (13), Édouard (14)
oss. [R.] Iª rappr. ass. Testo con prosa. Iª ed. ass. Di Doche sono a. (Aux montagnes de la Savoie, I 11), a. nuova Avec vous sous le même toit (I 11), a. nuova Des brillans atours qu'il invente (I 15), a. nuova V'la q'not' cousin', la soeur à Jean (II 21) e a. (Lise épouse l' beau Gernance, III 11). Si utilizzano inoltre: a. En revenant de Bâle en Suisse (I 1); a. Il est toujours le même (I 2); vaudeville da Arlequin Joseph (De sommeiller encore, ma chère, I 5); a. Jetez les yeux sur cette lettre (I 5); a. da Les secret (Le sot rôle de confidente, I 6); a. Un bandeau couvre les yeux (I 7); vaudeville da Claudine (Édouard me rends plus savante, I 7); a. La femme de mon procureur (I 8); a. La fuite en Egypte jadis (I 9); vaudeville da Les jumeaux de Bergame (Fuir des créanciers d'ordinaire, I 9); a. Par hasard ce bon Lafontaine (I 11); a. Mon père etait pot (I 13); a. Trouverez-vous un parlement (I 15); a. Lubin a la préférence (I 19); finale senza indicazione (Vous retrouverez Adèle); vaudeville da L'avare (Faisons ici défense expresse, II 1); a. da Le vaudeville au Caire (Sur tout ce que vous dirai, II 2); vaudeville da Monet (Je déteste la manie, II 4); a. J'ai vu partout dans mes voyages (II 6); a. On se chagrine trop vîte (II 6); a. Le pas redoublé (II 9); a. Le curé de Pomponne (II 10); a. Je crains de lui parler la nuit (II 10); a. La boulangère a des écus (II 10); a. Dans ce salon où de Pousin (II 11); vaudeville da Le tableau en litige (Du partage de la richesse, II 11); a. Par une liqueur énivrante (II 12); vaudeville da Oui et non (Pour tous ceux que vous obliez, II 12); a. J'ai parfois entendu parler (II 13); a. Ah! De quel souvenir affreux (II 13); a. J'ai quitté la montagne(II 14); vaudeville da L'abbé Pellegrin (Il est naturel d'enflammer, II 16); a. da Le petit vaudeville (Vous soupirez pour la belle, II 17); a. Une fille est un oiseau (II 18); a. C'est du bien qu l'on en dit (II 21); a. Aimable gaîté du vieux temps (II 22); a. Une petit fillette (III 1); ronde da Anacréon (III 1); a. Je ne veux pas qu'on me prenne (III 1); a. La comédie est un miroir (III 4); a. Je dois pourtant en convenir (III 9); a. Hélas! Jeannette (III 9); a. Dans sa vieillesse l'homme sage (III 10); vaudeville da Lasthénie (À ceux que l'âge refroidit, III 11); a. nuova Au boulevard du temple (vaudeville). Dal presente vaudeville deriva il Singspiel Fanchon, das Leiermädchen di Friedrich Heinrich Himmel su testo di Kotzebue (Berlino, Königliches Opernhaus, 1804). A p. 3 avvertenza. Il nome del personaggio n. 7 è nel testo Florine; Francarville compare nei primi due atti col nome di Édouard.